/ Fitur 2025, claves de redacción» target=»_blank» title=»Compartir en Twitter» class data-toggle=»tooltip»> Fitur 2025, claves de redacción https://30diasdenoticias.com.ar/nota/30515-recomendacion-diaria-fitur-2025-claves-de-redaccion» target=»_blank» title=»Publicar en whatsapp» class data-toggle=»tooltip»>
Con motivo de la Feria Internacional de Turismo (Fitur), se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.
1. Fitur y FITUR, ambas válidas
FITUR es un acrónimo formado por las primeras letras de las palabras que componen el nombre completo de la feria. Como sigla, se escribe enteramente con mayúsculas.
Sin embargo, ya que puede pronunciarse como una palabra, es nombre propio y tiene más de cuatro letras, también es apropiada su escritura solo con inicial mayúscula: Fitur.
Esto mismo se aplica a Institución Ferial de Madrid, nombre del espacio en el que tiene lugar la feria, cuyo acrónimo es IFEMA (o Ifema).
2. Cuadragésima quinta y 45.ª edición
Para aludir al número de edición, lo recomendable es emplear el ordinal (cuadragésima quinta, cuadragesimoquinta o 45.ª edición) o los números romanos (XLV edición). No resulta apropiado escribir, en cambio, el cardinal: 45 edición.
Al leer el número, sí es posible usar el cardinal, por lo que puede leerse como cuadragésima quinta edición o cuarenta y cinco edición.
3. Miles y millones, sin puntos
Los números de más de cuatro dígitos se separan con espacios en grupos de tres cifras, no con puntos ni comas, que se emplean para los decimales: «FITUR 2025 recibirá a más de 250 000 visitantes» (no 250.000 visitantes).
4. Brasileño o brasilero, no brasileiro
En esta edición, el país invitado es Brasil. Se recuerda que el gentilicio mayoritario en todo el ámbito hispánico para referirse a quienes proceden de este país, o a aquello perteneciente o relativo a él, es brasileño.
La voz brasilero, también válida, se usa en algunos países como adaptación del portugués brasileiro, que no es una forma apropiada en español.
5. Estand, adaptación de stand
La palabra estand, adaptación de stand, está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, aunque se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) y expositor.
6. Coexpositores, no co-expositores
El término coexpositor, con el prefijo unido, es el adecuado para referirse a los expositores que participan en un estand del que es titular otro expositor.
7. Turoperador, mejor que touroperador
El término turoperador, mejor que touroperador o tour operador, es válido para referirse en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
8. Sobreventa o sobrerreserva, mejor que overbooking
La práctica de algunas aerolíneas o cadenas hoteleras de aceptar más reservas de las realmente disponibles puede expresarse en español con los términos sobreventa o sobrerreserva, según el contexto; ambas opciones son preferibles al anglicismo overbooking.
9. Sobreturismo, mejor que overtourism
Para expresar la idea de la masificación turística en algunos destinos, se recomienda optar por la voz sobreturismo (escrita en una sola palabra, sin espacio ni guion) en lugar del extranjerismo overtourism.
10. Resort no necesita cursiva ni comillas
El sustantivo resort se considera adaptado al español y está recogido en el diccionario académico en redonda, por lo que no requiere ningún resalte, ni comillas ni cursiva.
11. Bloguero de viajes, mejor que travel blogger
Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes.
12. Turistificación, neologismo válido
Para aludir a la masificación turística y al impacto que tiene en el tejido comercial y social de algunas ciudades o barrios, es adecuado el uso del sustantivo turistificación, formado a partir del verbo turistificar.
Comentarios
encuesta
¿Escuchaste a Pablo López, el nuevo cantante de Los Palmeras? ¿Te gustó?
Ver Resultados